「身の丈に合った」は英語では within one’s means というのが普通。この means は「資力、財産、収入」の意味のことば。 こんな説教をされた人もいるのでは?「身の丈」が大事だと…。 You need to live more within your means. 2012/9/30 12:13:43
All Rights Reserved.「追加する」ボタンを押してください。閉じる※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。不適切な投稿でないことを報告しました。 有難うございました! (さらに続けて、裕福な家庭の学生は模擬試験を受けることができるかもしれないということです。)※ practice test「模擬試験」2020.05.042020.05.032020.05.022020.05.012020.04.302020.04.302020.03.222020.03.212020.03.212020.03.20 cyo*****さん. (そのバスケットボール選手は身の丈7フィートを越える大男です。) 007シリーズにも大男がいました。大変な身の丈でした。The actor was a large man, well over two meters tall. 「身の丈入試」を英語で言うと? 名詞表現として英語にするのは難しいので、よくある言い回しを紹介しておきます。 Choose a university according to your academic ability.
動画電子書籍PCゲーム/ソフトウェアDVD/CDコミックいろいろレンタル通販マーケットプレイス3Dプリントロボット
2012/9/23「get above myself(yourself)」→ゲット アボウブ マイセルフ(ユウアーセルフ)
ツイート. 2012/9/23 15:05:34 「身の丈」、「身の丈を知る」 英語で何と言うのですか?教えて下さい!!
Cut the string to 「Web MD」より引用たった一本の紐であなたの体が健康的なサイズであるかどうかを知ることができます。いかがでしたか?みなさんの英語の「身の丈」が少しでも伸びてくれたなら幸いです。このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。 はてブ.
「身の丈に合った大学を選びな … 萩生田文部科学大臣の失言問題が世間で話題となっていますね。「身の丈入試」なんていうのがもはや流行語大賞にでもなりそうな勢いです。しかし果たして、憲法問題にすら発展しかねないレベルで重要な発言だということに気付いている人はどれほどいるのでしょうか。受験と無関係な一般人にとっては、単なる面白発言の一つに過ぎないのではないかと思います。「身の丈でいいじゃないか」とか、「無理をするのはよくない」とか言っている人が良い例です。この発言を擁護するのは、大臣の身内か、何の話題であるかもわかっていない野次馬だけです。ただ、「身の丈入試」という語呂の良い言葉が出てきたことで、世間の目がようやく大学入試改革の問題点に向けられそうで、それ自体は喜ばしいことだと思います。実施延期という言葉も報道され始めてきましたし、受験生たちの入試が本当に受験生たちにとっての入試になることを願ってやみません。さて、閑話休題。名詞表現として英語にするのは難しいので、よくある言い回しを紹介しておきます。Choose a university according to your academic ability.“according to ~”は「~に合わせて/したがって」、”academic ability”は「学力」なので、「あなたの学力に合わせて」となり、極めて普通の言い回しです。成績の良い受験生に対して使えばもっと上の大学を目指しなよという意味になり、成績の悪い受験生に対しては、高望みしすぎるなよ、という意味になります。後者はやや意地悪な響きがありますが、問題発言として捉えられる類の言葉とまではいかないでしょう。勉強をしない本人にも責任はあるわけですからね。しかし一方で、こんな英訳も可能です。Choose a university within your means.このように言うとマズいです。問題発言です。話の文脈で考えると、萩生田大臣のセリフは英訳するとこっちになりそうなんですよね。meansとは何か、この文の何がマズいのかは次の項目を参照してください。「身の丈に合った生活をする」という意味のイディオムで、日常的にも意外と見聞きする表現です。live within one’s meansここでのmeansは「収入」の意味の名詞で、incomeと言い換えても大丈夫です。直訳はそのまま「収入の範囲内で生きる」ですね。英英辞書の定義と例文を引用します。“spend money on ~”で「~にお金を費やす」となります。もう少し広く言うと、”spend “can afford “learn ここで登場した”within one’s means”を用いて「身の丈入試」に当てはめたのが、冒頭の例文です。再掲します。Choose a university within your means.これは当然ながら「収入の範囲内で大学を選べ」という意味になりますから、経済格差を容認し、教育を受ける権利の平等性に反する文言であることがわかります。憲法問題に発展しかねないというのはこの部分です。萩生田氏が批判されている理由もここにあるのです。「身の丈に合った生活をする」のもう一つの言い方です。これも一種のイディオムであり、大学入試などでも出題されたことがあります。make ends meetここでのendsは「帳尻」の意味で、直訳は「帳尻を合わせる」です。“just enough money 生活必需品を買うだけでお金がなくなってしまうわけです。厳しい生活ですね・・・。“can barelyちなみに、大学入試で出題された問題はこちらです。空所A・Bに入れるのに最も適切なものを1~4の中から1つ選びなさい。My mother is trying very hard to ( A ) ends meet, ( B ) she never lets me buy anything unnecessary.センター試験(2014本試 第2問A 問10)正解は4番です。Aでは”make ends meet”を作り、Bではその意味を捉えてso「だから」とすれば適切な文になります。和訳:少し古い英語のことわざですが、まだまだ現役で使われています。Cut your coat according to your cloth.直訳すると、「あなたの布にあわせてあなたのコートを切れ」となりますが、これでは意味がよくわかりませんね。この文のcutは、もともと持っているコートを「切ってしまう」ということではなく、布を切ってコートを「作る」という意味です。要するに、「上着が欲しけりゃ自分で作れ。自分が持っている布の大きさで我慢しろ。」といった意味です。自分の服を自分で作らなければならなかった時代の言葉というわけですね。これが転じて「身の丈に合わせてやりくりしろ」という意味で用いられているのです。英英辞書に掲載されている定義と例文を見てみましょう。“what you have”は直訳すると「あなたが持っている物」ですが、お金に関わる文の場合は「財産」や「資産」という意味で捉えることもあります。この文でもそれを意識して訳しています。“not what you would like”は、まず構造として”based on”がnotの後に省略されています。同一語句の繰り返しを避けているのですね。そして、”would like”はwantと同じ意味ですから、”what you would like”を直訳すると「あなたが欲しいもの」となります。これに先ほどの”what you have”のニュアンスを合わせて上記の和訳を作りました。この文の”up to ~”は「~に責任がある」の意味です。主語のItは仮主語で、後の不定詞句”to cut their coats according to the cloth available”を真主語とします。最後のavailableは「利用可能な」の意味の形容詞ですが、しばしば修飾する名詞の後に置かれます。以上から、直訳すると「利用可能な布にあわせてコートを作ることは、納税者に支援されている組織に責任がある」となります。この直訳では意味が伝わりませんから、わかりやすく直したのが上の和訳です。「身の丈に合わせる」は「身の程を弁える(わきまえる)」とも言えます。萩生田大臣の発言を揶揄(やゆ)する人々の多くはこの意味で取っています。これを英語で言うと、You should know your limit.となります。直訳で「自分の限界を知るべきだ」となり、十分意味が通じます。似たような表現で、You should remember your place.というのもあります。この場合のplaceは「立場」の意味で、直訳で「自分の立場を思い出す/覚えておくべきだ」となりますね。最後は読んで字のごとく、「身長に合わせる」という表現です。これには特に特別なニュアンスはありません。“match your height”で検索すると、次のような記事がヒットしました。A single piece of string could tell you if you’re a healthy size.
3292Ayano BT Suzuki3292役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved.
出来れば... シェア . 知る人ぞ知るって英語でなんて言うの? 通の作品って英語でなんて言うの? 密かなブーム、密かに人気って英語でなんて言うの? 今日トランポリンと伸縮ゴムといった健康器具を購入しました。って英語で …
日本語の「身の丈」はどんな意味?「身の丈」は「身の高さ、身長」の意味。「身の丈に合う、身の丈に合った」の言い方になると、違った意味が出てくる。 身長も大きな要素です。「身の丈~の…」の言い方がよくある。The basketball player is a big man who is more than seven feet tall.
!(英語圏でもよく使われているのでしょうか??)DUO3.0の復習用CDでディクテーションをするのはリスニングの練習になりますか? 毎日やることを考えると例文がたくさんある形が良いかと思いました。 東大志...ディクテーションは、音と文字を一致させるのでリスニング対策にはなりますが、 教材がDUOだと、単語(と文法の感覚)をインプットする...オレンジの線の部分のthatってなんですか…これのせいで文法がよくわかんなくて…ここのthatは、’そのように’という意味合いです 「そのように高いレベルの公害は、10回の野球試合のうち、約1回は存在する」 __...みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!Q&Aをキーワードで検索: 今日のネイティブフレーズ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄【フレーズ】 learn the hard way 《ラーンダハードウェイ》【意味】身をもって知る、苦労して学ぶ、苦い経験を通して得 … 英語が話せるようになりたいが日本で英語を話すチャンスがない人 ; オンライン英会話のキャンブリー 公式サイト 英会話の上達を考えている人は、チェックしてみてください。 Cambly(キャンブリー) ビジネス, 日常会話, 英会話表現 (日→英) analyse, analyze, check, confirm, examine, find …
今回ご紹介する言葉は、四字熟語の「知足安分(ちそくあんぶん)」です。言葉の意味・使い方・由来・類義語・対義語・英語訳について分かりやすく解説します。
サントムーン だ だ, SUUMO栃木市 平屋 賃貸, ノンストップ 坂本 レシピ 春巻き, 参考にした 英語 論文, オンライン カップル 遠距離, ライバロリvs あゆみ ん, 奈良 橿原 ラーメン, ISO SFI 意味, 電話 できる 韓国語, ひき肉 塩麹 冷凍,
身の丈 を知る 英語